Перевод — это дисциплина, цель которой — передача письменной информации с одного исходного языка на другой. В процессе перевода бывает, что не всегда существуют точные эквиваленты, поэтому важно учитывать специфическую терминологию каждой области. Если вам необходимо выполнить технические переводы (Киев), обращайтесь в компанию Legalab.

Особенности техники перевода

В 1958 году переводчики Дж. П. Винай и Дж. Дарбельне составили до 7 различных техник перевода. Приведем приемы, которые и по сей день продолжают наиболее часто использоваться переводчиками во всем мире:

  • Дословный перевод. Такой прием можно использовать только при наличии соответствия структуры и значения. То есть переведенный текст должен сохранить синтаксис, смысл и стиль оригинала.
  • Семантическое заимствование. В этом методе перевода одно или несколько слов исходного текста остаются непереведенными.
  • Лексическое отслеживание. Техника калькирования — сохраняется первоначальная структура.
  • Транспонирование. Этот перевод заключается в изменении грамматической структуры предложения без изменения смысла фразы.
  • Модуляция. Переводчик передает идею, изменяя способ ее выражения на языке оригинала, но всегда сохраняя ее суть.
  • Эквивалентность. Целью этого метода перевода является перевод фразы или текста совершенно по-другому, но с сохранением исходного смысла и идеи.
  • Приспособление. Называется также заменой или культурным эквивалентом, он заключается в замене слов, присутствующих в исходном тексте, чтобы они лучше адаптировались к культуре языка. Цель – лучше понять идею, которую хотел донести автор.

Таким образом, применяемые приемы позволяют переводчикам осуществить наиболее точный перевод.

Технический перевод: важные аспекты

Это специализированный вид перевода, используемый, например, в различных отраслях промышленности, таких как машиностроение, электроника и химия. Среди других видов он выделяется объективностью и точностью. Ниже рассмотрим особенности технического перевода.

Во-первых, такой перевод требует глубокого знания терминов, концепций, характерных для области применения. Переводчики должны быть знакомы с технической лексикой и понимать соответствующие принципы и процессы в нужной области.

Во-вторых, технический перевод требует предельной точности и абсолютного соответствия исходному тексту. Крайне важно точно передать техническую информацию, сохранив связность и структуру исходного текста. Любая неточность или неправильное толкование может иметь серьезные последствия.

И, конечно же, переводчик должен иметь опыт работы в конкретной области, где применяется перевод. Обратившись в бюро переводов Legalab, вы непременно останетесь довольны качеством выполненной работы. Квалифицированные сотрудники с многолетним опытом выполнят качественный технический перевод (Киев) в кратчайшие сроки.